Saudade: News from and for the Brazilian community/Notícias de e para a comunidade brasileira

It doesn’t always translate.

Brazilian graduates, from left, Patryck Marques Schinaider Nascimento, Jennifer Amaral Rosado, Samia Soares Arado, Giulia Medeiros Leite, Kezia Costa Alvares e Edney “Junior” Teles. Photo by Renata Gonçalves/Elshaday Photography - RG

A tradução deste artigo se encontra no final da versão em inglês

As any group living in a foreign country for a long period of time, the Brazilian Islanders have adopted certain aspects of the local culture and created a new mix of the two. That includes their own language/dialect, resembling a Spanglish combination.

As an English teacher, I playfully remind my students to choose a language to speak in, explaining that a combination of English and Portuguese is an assassination of both languages. Still — more frequently than I would like to publicly admit — I have said some of the words I have heard my students “accidentally” say when in class.

For instance, this past Sunday night, I was talking to a friend in Brazil and the word taguiei came out of my mouth faster than I could pretend it didn’t. It means “being tagged in a picture on Facebook.” I found myself struggling to explain to my friend, who had no knowledge of our invented dialect, why it is so natural that we would create these combinations of words to express ourselves when living abroad, and how that becomes part of who we are as a community.

Some commonly used words invented by the Brazilian community mixing English and Portuguese are:

Facebookando spending time on Facebook/passar tempo no Facebook

Bisado busy/ocupado

Parkiando parking/estacionando

Printando printing/imprimindo

Speakando speaking/falando

Mopeando cleaning with the mop/passando o pano no chão

Shoppiando shopping/ir as compras

Towando towing a car/rebocando um carro

There are also words in Portuguese that have no literal translation in English. These words express a feeling, a state of mind or something uniquely used to convey an element of the Brazilian culture. Examples would be:

Cafuné the act of running one’s fingers through one’s hair. Give affection.

Saudade feeling of longing. Nostalgia for a person, a time in one’s life, food, feelings, experiences or places that once brought excitement or happiness (and the name of this column).

Calorento(a)/friorento(a) someone who is sensitive to high/low temperatures.

Malandro(a) mix of con man/woman, a bohemian, and a swindler. Not entirely negative meaning, though — it depends on the context. A “malandro/a” can be a clever, witty and resourceful person.

Farofa a toasted yucca flour mixture which sometimes contains bacon or vegetables. It can accompany Brazil’s widely known dish, feijoada.

Xulé smelly feet or shoes with a perpetual odor.

Lastly, there are some commonly used words that even the members of the Brazilian community who are not entirely proficient in English will always say in English. When these words are said in Portuguese, it might take them a few seconds to comprehend what was said or what the words mean; however, if initially said in English it would take no time at all. Some of the examples are:

High school ensino médio

Bag sacola

Microwave microondas

Knife faca. (This is very appropriate, given that the pronunciation of this word in Portuguese would perhaps elicit misunderstanding.)

Cash dinheiro

Paper towel papel toalha

This past Friday, I had the great pleasure of visiting the Martha’s Vineyard Regional High School for the first time to meet with teachers Justine Deoliveira and Jane McGroarty Sampaio. Justine is the MVRHS department chair, and the one responsible for bringing the Portuguese program back to the school. She also teaches Spanish and Portuguese.

Jane is also a MVRHS German and Portuguese teacher with great knowledge of the Portuguese language and Brazilian culture. Both teachers are married to Brazilians and have bilingual homes.

They shared their excitement about implementing the Portuguese program, and said the English speakers benefited from learning a language they could practice with heritage speakers.

We also discussed the various dialects and their distinctions among the 26 states in Brazil — just as there are many accents in different parts of the U.S. (the Boston accent arguably being the most distinct of them all).

The most sweet-sounding accent to me, as a Brazilian southerner, is the Minas Gerais accent, a state from which most of the Brazilian Islanders come. One might say that the Mineiros(as) have their own Portuguese, and it might take an out-of-state Brazilian some getting used to the way words are said or pronounced.

What is utterly impressive about these two ladies is their dedication to the Brazilian kids who attend MVRHS, and to the Brazilian community as a whole. They are avid advocates for these kids, and are remarkable examples of how to achieve academic success.

What to do with your kids this summer

IMP All Things Theater at the YMCA is offering many full and partial scholarships for their July summer sessions. The group’s improv-based theater camp is open to all kids ages 6-16. July summer session camp takes place between June 29 and August 1, with day and weeklong programs available. The application is now available at, or by emailing The first week of camp starts June 29 or 30 at the YMCA’s teen center. The remaining dates will be held on the Edgartown School Cafe Stage. Call Donna Swift at 508-939-0688 for additional information.

The Martha’s Vineyard Boys & Girls Club in Edgartown Summer Club is a drop-in program with no preregistration required. Children can come when they want and/or when parents need them to. The cost of MV Boys & Girls Club Summer Club is $35 a day per child, with discounted rates for siblings and children qualifying for free or reduced school lunch. The daily camp program runs Monday-Friday from 8 am to 5pm, giving the kids a chance to participate in theme and special-event days, beach days, field trips, fun games and activities, and a lot more.

The Island Wide Youth Collaborative (IWYC) will be hosting a bike safety event on Saturday, June 20, from 12 pm to 3 pm at Martha’s Vineyard Community Services, at the Early Childhood Program’s lower parking lot.

Get assistance with bike helmet and seat adjustments, pumping tires, and more! Learn about proper hydration and nutrition when exercising. Light refreshments will be provided. Registration is not required, so feel free to drop by!

Martha’s Vineyard Regional High School Graduation

Heartfelt congratulations to the Brazilian kids who graduated high school this past Sunday: Kezia Costa Alvares, Samia Soares Arado, Guilia Medeiros Leite, Patryck Marques Schinaider Nascimento, Jennifer Amaral Rosado, Ana Isabel Barros Rosso, Gustavo Botelho Silva Souza, Junior (Edney)Teles. I foresee a bright future for all of you, and our community couldn’t be prouder of all of your achievements and hard work.


Happy birthday to little Amanda Da Costa, who celebrated her first birthday this past Saturday, and to Kalleby Marins, who turns 8 on June 10th.

Father’s Day

Even though Father’s Day in Brazil is not celebrated until August 9 this year, I wish all of the Brazilian dads on-Island a relaxed and fun-filled day with their families.

Portuguese Translation – Tradução em português

Como qualquer grupo que mora fora de seu país de origem por um período longo, os brasileiros da ilha adotaram alguns costumes locais e criaram uma mistura de ambas as culturas. O que inclui o seu próprio vocabulário/dialeto nos moldes da combinação “espanglês”.

Como uma professora de inglês, brinco constantemente com os meus alunos, sempre os lembrando de escolher uma língua quando estão conversando, e que fazer uma mistura das duas línguas é como cometer um assassinato ou do inglês ou do português. Mas, ainda assim, mesmo que não queira admitir publicamente, por “acidente” já usei algumas da palavras que ouvi quando estávamos em aula. Por exemplo, no último domingo à noite, estava eu conversando com uma amiga no Brasil e a palavra “tagueei” saiu da minha boca mais rápido do que eu poderia fingir que não saiu. Significa “ser marcado em uma foto no Facebook.” Eu me encontrei me esforçando para explicar a minha amiga, que não tinha conhecimento de nosso dialeto inventado, porque é natural que nós criemos essas combinações de palavras para nos expressarmos quando estamos vivendo no exterior – e como isso se torna parte de quem somos como uma comunidade.

Algumas palavras inventadas comumente usadas pela comunidade brasileira misturando inglês e português são:

“Facebookando” (spending time on Facebook) – passar tempo no Facebook

Bisado” (busy) – ocupado

“Parkiando” (parking) – estacionando

Printando” (printing) – imprimindo

“Speakando” (speaking) – falando

“Mopeando” (cleaning with the mop) – limpando com o esfregão

“Shoppiando” (shopping) – ir às compras

“Towando” (towing a car) – rebocar um carro

“Togedinho” (Being Together) – misturando “Together” do inglês com “Juntinho” do português

Há também palavras em português que não possuem tradução literal em Inglês. Essas exprimem um sentimento, um estado de espírito ou algo usado exclusivamente para transmitir um elemento da cultura brasileira. Os exemplos seriam:

“Cafuné” – é o ato de correr os dedos através do cabelo de alguém. Dar carinho.

“Saudade” – é o sentimento de saudade. Nostalgia por uma pessoa, um período da vida, um alimento, sentimentos, experiências ou lugares que uma vez trouxeram excitação ou felicidade (e é o nome desta coluna).

“Calorento (a) / friorento (a)” – alguém que é sensível a altas/baixas temperaturas.

“Malandro(a)” mistura de vigarista com boêmio e caloteiro. Pode não possuir um significado inteiramente negativo, isso depende do contexto. Um “malandro(a)” pode ser uma pessoa inteligente, espirituosa e engenhosa.

“Farofa” – é uma mistura de farinha de mandioca tostada que, às vezes, contém bacon ou legumes. Pode acompanhar o prato amplamente conhecido do Brasil, a feijoada.

Chulé” – são pés ou sapatos mau cheirosos, com um odor perpétuo.

E há algumas palavras comumente usadas que mesmo os membros da comunidade brasileira não totalmente proficientes em inglês vão sempre dizer em inglês. Quando essas palavras são ditas em português, pode exigir alguns segundos até que compreendam o que foi dito ou o que as palavras significam. No entanto, se ditas inicialmente em inglês, não levariam nenhum tempo. Alguns dos exemplos:

“High school” – ensino médio

“Bag” – sacola

“Microwave” – micro-ondas

“Knife” – faca. (Isso é muito apropriado, dado que a pronúncia desta palavra em português talvez provocasse mal-entendido.)

“Cash” – dinheiro

“Paper Tower” – papel toalha

Na sexta-feira passada, tive o grande prazer de visitar a Martha’s Vineyard Regional High School (MVRHS), pela primeira vez, para me reunir com as professoras Justine Deoliveira e Jane McGroarty Sampaio. Justine é a chefe de departamento do MVRHS, e uma das responsáveis por trazer o programa de português de volta para para a escola. Ela também ensina espanhol e português.

Jane é também uma professora de alemão e português da MVRHS com grande conhecimento do idioma Português e da cultura brasileira. Ambas as professoras são casadas com brasileiros e possuem casas bilíngües.

Elas compartilharam o entusiasmo sobre a implantação do programa de português, e dizem que os falantes de inglês se beneficiam da aprendizagem de uma língua a qual eles podem praticar com os falantes por herança.

Também discutimos os vários dialetos e suas distinções entre os 26 Estados no Brasil – assim como há muitos sotaques em diferentes partes dos EUA (o sotaque de Boston, provavelmente, é o mais distinto de todos eles).

O sotaque de sonoridade mais doce para mim, como uma brasileira do sul, é o de Minas Gerais, um estado do qual a maioria dos habitantes brasileiros da ilha vêm. Pode-se dizer que os “mineiros(as)” têm o seu próprio português, e isso pode exigir de um brasileiro de outro estado algum tempo para se habituar à forma como as palavras são ditas ou pronunciadas.

O que é absolutamente impressionante sobre essas duas professoras é a dedicação aos estudantes brasileiros que frequentam a MVRHS, e à comunidade brasileira como um todo. Elas são ávidas advogadas desses jovens, além de exemplos notáveis de como alcançar sucesso acadêmico.

O que fazer com os seus filhos neste verão

O IMP All Things Theater no YMCA está oferecendo muitas bolsas de estudo integrais e parciais para as suas sessões de verão de julho. O grupo de improvisação teatral é aberto a todas às crianças com idades entre 6 e 16 anos. As sessões de julho serão de 29 de junho e 01 de agosto, com programas de duração de um dia e de uma semana disponíveis. O formulário de inscrição já está disponível no, ou enviando e-mail para A primeira semana de acampamento começa 29 ou 30 de junho no centro de adolescentes do YMCA. As datas restantes serão oferecidas no Edgartown School Cafe Stage. Para informações adicionais, ligue para Donna Swift no 508-939-0688 .

O Martha’s Vineyard Boys & Girls Club no Edgartown Summer Club é um programa que não exige pré-matrícula.  As crianças podem vir quando quiserem e/ou quando os pais precisarem. O custo de MV Boys & Girls Club Summer Club é de US$ 35 o dia, por criança, com tarifas reduzidas para irmãos e crianças que se qualifiquem para o almoço grátis ou com desconto. O programa do acampamento acontece diariamente de segunda à sexta, de 8 às 17h, dando às crianças uma chance de participar de eventos temáticos e de dias especiais, dias na praia, passeios de campo, jogos e atividades divertidas, e muito mais.

A Island Wide Youth Collaborative (IWYC) será à anfitriã de um evento de segurança de bicicleta no sábado, 20 de junho, das 12:00 – 15:00 no MV Community Services no estacionamento em frente ao Programa de Infância.
Obtenha assistência com capacete de bicicleta e ajustes de assento, enchimento de pneus, e muito mais! Saiba mais sobre a hidratação adequada e nutrição para quando estiver se excercitando. Serão fornecidos refrescos leves. A inscrição não é necessária, então, sinta-se livre para aparecer!

Graduação da Martha’s Vineyard Regional High School 
Sinceros parabéns para os jovens brasileiros que se graduaram na High School no domingo passado: Kezia Costa Alvares, Samia Soares Arado, Guilia Medeiros Leite, Patryck Marques Schinaider Nascimento, Jennifer Amaral Rosado, Ana Isabel Barros Rosso, Gustavo Botelho Silva Souza e Junior (Edney)Teles. Eu prevejo um futuro brilhante para todos vocês, e nossa comunidade não poderia estar mais orgulhosa de todas as realizações de vocês e trabalho duro.


Feliz aniversário para a pequena Amanda Da Costa, que comemorou seu primeiro aniversário este sábado passado, e para Kalleby Marins, que completou 8 anos em 10 de junho.

Dia dos Pais
Mesmo sendo o dia dos pais, no Brasil, comemorado no dia 09 de agosto deste ano, eu desejo a todos os pais brasileiros na ilha um dia descontraído e cheio de diversão com suas famílias.